|
Обсуждайте
мангу
Нет-нет-нет! Я не шпион!
Ким Йерин, Чан Юра: гендерная интрига, комедия, повседневность, романтика
Правила обсуждения
|
Автор |
Сообщение |
|
21/07/11 15:00
armans
|
armans
Начинающий
|
Ооо, и чего тут никого нет?..  : Ну так я буду первой!!!  Люди, это класная вещь! Персонажи, юмор - на высоте! Да и сюжет оригинальный, хоть и приходится судить пока только по его завязке. Присоединяйтесь к чтению - не пожалеете!  Меня зацепило с первых же страниц. А такое, поверьте, бывает совсем не часто. Теперь вот с нетерпением жду проду))) Спасибо огромное переводчикам: и сам перевод и комментарии суперские)))
Сообщение отредактировано в 18:20 24.07.11
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 15:30 24.03.11
Сообщений: 49
IP:
...5.193.220
|
|
|
29/07/11 22:56
Ginger
|
Ginger
Начинающий
|
Да-да! Манга веселенькая!  но че мало так глав-то!!! Переводчикам за чувство юморa отдельное frigato!!! Только не забрасывайте!  а то я уже подсела
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 19:59 01.02.11
Сообщений: 11
IP:
....184.12
|
|
|
01/08/11 23:48
IgnisFire
|
IgnisFire
Заядлый
|
Переводчикам спасибо)но одно замечание)Имена нельзя переводить) Может так и прикольно ,но так делать нельзя)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 03:42 23.02.11
Сообщений: 241
IP:
....221.223
|
|
|
02/08/11 03:04
Urge2Kill
|
Urge2Kill
Скaнлейтер
|
IgnisFire Уж извините, но на англ они переведены, то есть корейского произношения (транслита) нет. Если агента зовут Cookie в английском переводе, а в корейке какие-то закорючки, то выбора в принципе два: преревести как "Печенька" либо оставить оригинальные корейские закорючки. Короче, для аналогии: "Виктория" никто не переводит как "Победа". Ну, тут, в общем, так с (предположительно кодовыми) именами агентов.
|
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 01:15 02.11.10
Сообщений: 125
IP:
...8.188.130
|
|
|
02/08/11 18:18
IgnisFire
|
IgnisFire
Заядлый
|
А вы не думали ,что в Корейском варианте их так и зовут Куки,Айс и т.д.?  Азиаты часто берут имена из английского словаря и по смыслу подставляют. Тот же Трейн из манги Черный Кот ,что переводится как Поезд. Таких много. Так что имена в принципе не могут переводится как бы вас не звали
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 03:42 23.02.11
Сообщений: 241
IP:
....211.48
|
|
|
04/08/11 12:59
Urge2Kill
|
Urge2Kill
Скaнлейтер
|
IgnisFire Когда "думали" превратится в "знали" замечание заимеет смысл. Что ЗНАЮ, обяснила. Закорючки -> Англ. слова -> Русские слова.
Спор беспочвенен. Можно сказать: "Если бы автор хотел написать на англе, написал бы (как, собственно, поступил на кавере). И англ. текст в этой манхве встречается в корейском оригинале." Так что гадать "как там" и приводить примеры смысла не имеет. Все равно не знаем. Это как спорить, надо ли переводить название манхвы Noblesse, в корейке-то тоже Noblesse, английским по белому, да и смысл применительно к реалму манхвы, а не "дворянство" в абстрактном смысле... бла-бла-бла и только.
|
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 01:15 02.11.10
Сообщений: 125
IP:
...3.156.125
|
|
|
04/08/11 15:22
IgnisFire
|
IgnisFire
Заядлый
|
Мда...кажется вы не понимаете что это у вас идет бла-бла-бла. Азиаты пользуюсь транслитом для любых имен японцы используют для этого катакану что-бы подчеркнуть иностранность слов , Корейцы просто пишут транслит имен. В любом случае логика есть логика любые имена нельзя переводить это русский язык третьего класса и английский первый курс. В любюом случае это правило русского и любого инстранного языка.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 03:42 23.02.11
Сообщений: 241
IP:
....208.133
|
|
|
04/08/11 20:18
IgnisFire
|
IgnisFire
Заядлый
|
Поймите я же не обвиняю вас ,а пытаюсь помочь. Тем более ,что им имена сделали как у действительно спец агентов Айси Колд и Стими Вулкано - это пародия на многие американские шпионские боевики. Да даже если переводить , то будет ведь не Морозная Свежесть. Я даже чуть по позже попробую вам сделать их перевод с Корейского для того что-бы доказать вам это
Сообщение отредактировано в 22:43 04.08.11
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 03:42 23.02.11
Сообщений: 241
IP:
....208.133
|
|
|
06/08/11 11:33
Бузя Солнечная
|
Бузя Солнечная
Мастер Беседы
|
Ой,не знаю,чего вы спорите!Классно же получилось!КЛАССНО!По мне так намного забавнее!Да имена ОБЫЧНО не переводятся,но ЗАКОНОМ ЭТО НЕ ЗАПРЕЩЕНО!!!Даешь вольную трактовку,а следовательно и накаченный пресс от неудержимого смеха! Но,конечно же,это мое личное мнение.На то мы и люди и люди разные Огромное спасибо переводчикам!!!
|
Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша.
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа.
Омар Хайям
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 12:07 13.04.11
Сообщений: 6394
IP:
....114.32
|
|
|
06/08/11 18:23
IgnisFire
|
IgnisFire
Заядлый
|
Да я и не спорю что переводчики молодцы. Но представьте что Наруто зовут Завиток или спираль....как-то так. Вольная трактовка не передает замысел автора. В данном случае замысел автора состоит в пародии на Американские шпионские боевики. Именно поэтому их зовут Айси Колд и Стими Вулкано это прям как например Остин Пауэрс
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 03:42 23.02.11
Сообщений: 241
IP:
....203.63
|
|
|
10/08/11 06:48
Urge2Kill
|
Urge2Kill
Скaнлейтер
|
IgnisFire Давайте не спорить по этому поводу. Повторюсь, что я корейки не понимаю. И да-да-да! Это стеб! Даже если вы знаете корейку и сто процентнов уверены, что все именно так, то есть, что там не Вулкан по-корейски, а корейский транслит английского "Вулкан". И это опять-таки кодовые имена, и перевести их не такой большой грех, как перевести фамилию "Campbell" как "Лагерныйколокольчик"! Вы же не думаете, что переводчик настолько туп, что не догнал, что это имена? Или не в состоянии оттранслитить? Жанр тут вполне позволяет... За неимением достоверной инфы решили делать так, русской аудитории будет только понятней грандиозных искажений смысла не случится. Исправлять кто-нибудь сядет только если смысл и идея всего пострадают на 100%. Ясен-матрасен, что оставить как есть и написать одно примечание, мол "по-английски имя значит то-то" было бы ничуть не сложнее. В общем, решение было принято основываясь на присутствующей инфе, на опыте работы с мангой/манхвой и анализе данного конкретного случая. Да, я об это думала, да пришла к решению. Хорошо ли, плохо ли на ваш взгляд, но решение принято и пока финально. А можно-нельзя... Простой пример: Люди X, Человек-паук..., что фильмы, что мультики, что комиксы... Кодовые имена типа Wolverine|Росомаха и тыды переведены, причем профессиональными переводчиками. И контекст комикса, и жанр супергеройский тут куда как ближе, чем то, что "в паспорте имена не переводятся". (Это к примеру про Остина Пауэрса.... в коротом доктор Зло, кстати, переведен, хотя тоже имя). Я ни к коей мере не оправдываюсь, я утверждаю. Мной принято решение, у меня свои основания. Не претендую на совпадение мнений как с кем-то конкретно, так и с большинством.
|
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 01:15 02.11.10
Сообщений: 125
IP:
...8.188.130
|
|
|
10/08/11 23:04
Birdy4
|
Birdy4
Мастер Беседы
|
хаха.. улетные персы ржала,как припадочная.
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 20:20 12.04.11
Сообщений: 16909
IP:
....101.37
|
|
|
11/08/11 00:53
IgnisFire
|
IgnisFire
Заядлый
|
Urge2Kill, Ладно, я отступаю)В этом случае у вас действительно есть право на выбор =) Ну и скажу спасибо вам за перевод)
З.Ы. Х-Менов переводили не профессионалы)Там на пополам переводились имена)
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 03:42 23.02.11
Сообщений: 241
IP:
....198.28
|
|
|
24/08/11 23:04
delfina_sky
|
delfina_sky
Скaнлейтер
|
Манхва шикос! Толмач, продолжаю петь тебе дифирамбы
|
СМЕРТЬ ТП!
|
Нарушение правил
Зарегистрирован: 13:50 25.04.10
Сообщений: 115
IP:
....119.23
|
|
|