Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Да, вот только, на самом деле Хлоя предлагает подать мясо сырым и говорит, что нет ничего лучше сырой лошадиной печени. А не то, что тут перевротчик написал. Давно уже пора этому сайту ввести какие-то стандарты качества перевода. Это, конечно, замедлит выход глав, но хоть не позволит испоганить мангу.
@Briareos, Мдее... Перевод выглядел более-менее адекватно, так что мне и в голову не пришло проверять...
А чтобы вводить стандарты качества необходим человек, который будет сравнивать перевод с источником, звучит не очень реалистично кмк.
@Walcker, Ну, это дело времени. Потом нужен ли большинству качественный литературный перевод? По-моему мнению, если текст будет понятным и без ошибок, этого будет вполне достаточно. Ну, а по-настоящему качественных переводчиков будут читать уже ценители хорошего качества.
@Gamer_123, Если говорить о художественной литературе, то без качественного литературного перевода текст не будет понятным. И, по мне, уж лучше ашипки типа "войны" вместо воинов, чем эпистолярные выпердыши типа "Если это зажигание станет адовым пламенем, то можно умереть от недостатка кислорода или от самого пламени." (это из перевода ранобэ Tsukiga Michibiku Isekai Dochu, там трында что творится в переводе).
Кто переводит, что за отсебятина? Какие ещё "перепадает что-то", если в облаке на английском написано "три человека делают ланч для принца Сиона и принца Абеля"?
Переводчик, вы фразы из головы выдумываете, ау? На втором фрейме должно звучать "Почему у меня такое чувство, что мой хозяин в ужасной опасности? Что если я оставлю всё как есть, то на турнире разразится беда?" А вы что написали? Как вообще так можно было перевести?