Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Может не совсем в тему, но в словаре нашёл кое-что интересное:
左近の桜 (さこんのさくら) [саконносакура] и 右近の橘 (うこんのたちばな) [уконнотатибана] — сакура и мандарин у 紫宸殿 (ししいでん) [сисиидэн] зала церемоний дворца в 京都 (きょうと) [Кё:то] г. Кио́то.
В оригинале таки пацан, или как-то так. 小僧 こぞう [кодзо:] 1) буд. послушник; 2) мальчик (в магазине и т. п.), мальчик на побегушках; ученик (ремесленника); 3) юнец, паренёк, мальчишка.
@Dimoks Просто я еще подумала, вдруг Куробатя раздобрел и и теперь решил называть Шаоранчика по имени, раз уж у нас тут сиквел. Вот и стало интересно как написано обращение именно в этом моменте.
Но с другой стороны, он ни Фая, ни Шао по имени не называл, тк это не их имена