Интервью Масаси Кисимото и Хироаки Самуры


Манга «Наруто», радовавшая читателей с 1999 года, закончилась в ноябре 2014.

До ее дебюта Масаси Кисимото был вдохновлён работами нескольких авторов, и одним из них был Хироаки Самура, автор всемирноизвестной манги

«Blade of the Immortal» (Клинок бессмертного, 1994—2012 гг.).

Чтобы отпраздновать завершение манги «Наруто» Самура-сан и Кисимото-сан в январе дали интервью, где в непринужденной беседе поделились секретами работы над своими культовыми произведениями. 

ВНИМАНИЕ СПОЙЛЕРЫ!


Кисимото: Это большая мечта, которая осуществилась сегодня. Я всегда мечтал встретиться с вами.

Самура: Это очень хорошая тема для разговора (смеется).

Кисимото: Нет, серьезно. Мне нравится ваша работа еще со студенческих лет… Мне так о многом хочется вам рассказать. Давайте даже не будем трогать «Наруто»! На самом деле я просто хочу поговорить о «Blade of the Immortal»  (смеется).

Самура: Давай (смеется).

Кисимото: Я все еще помню, как в первый раз увидел «Blade of the Immortal» в журнале «Afternoon». Я учился на первом курсе университета и жил в общежитии, тогда-то я и услышал, как другие студенты начали говорить об этой замечательной манге, что-то вроде: «Кисимото, ты ведь хочешь стать профессиональным мангакой? Тебе стоит взглянуть на это!». Тогда я тоже рисовал мангу про самураев. Когда же я ее увидел, то понял, что эта манга совершенно другого уровня.

Самура: Это не совсем так (смеется).

Кисимото: Но это правда! Работа восхитительна. Это было шоком для меня. Я понял, что  не смогу соперничать с вашей работой, так что я решил оставить мангу про самураев и сменить жанр.

Самура: Жаль, что ты так посчитал – «Weekly Shonen Jump» лишился шедевра про самураев.

Кисимото: Но ведь на тот момент начал выпускаться «Бродяга Кэнсин» (смеется). Так или иначе, я решил рисовать мангу про ниндзя, немного изменив жанр.

Самура: Выбрать ниндзя оказалось блестящей идеей. Ниндзя из «Наруто» завоевали толпы поклонников по всему миру.

Самура: О, я помню! Это заняло у меня много времени (смеется).

Кисимото: Я всего на четыре года младше вас, но я понимал, что мне предстоит долгий путь, чтобы достигнуть вашего уровня.

Самура: Ты знаешь, я начал читать «Наруто», когда манга приблизилась к середине, но ты поразил меня, как какой-нибудь художник высокого уровня.

Кисимото: Я?! Ничего себе …  Это не так …  (корчится от смущения).

Самура: Это правда. Мне стало интересно, с чего же ты начинал, поэтому я вернулся к первому тому. Конечно, он отличался, но даже тогда ты не был новичком.

Кисимото: Я позаимствовал многое у вас, вы так не считаете? В средней школе я пристрастился к манге «Акира», а в университетские годы полюбил вашу работу, так что я много чего заимствовал у вас. Когда я встретился с Осаму Акимото, автором «Котикамэ», он подтвердил, что на меня особенно повлияла манга «Blade of the Immortal». Об этом явно свидетельствовали одежда и прически. «Какаси похож на Магацу, а Ирука напоминает самурая Мандзи, я прав? Мне тоже очень нравится эта манга» — вот что он тогда сказал.


Самура: Правда?

Кисимото: Да, вы повлияли на меня и в том, как правильно рисовать руки. В манге «Blade of the Immortal» я был поражен кадром, в котором рука держит пистолет. В линии, проведенной от указательного пальца к большому, действительно чувствуется плоть. Прям мурашки по коже.


Самура: Я тоже учился у других художников. Читая мангу Ёсикадзу Ясухико, я впервые думал, что наконец-то появился кто-то умеющий рисовать руки. Просматривая мангу «Arion» и другие его работы, я просто восхищался рисунком.

Кисимото: Прорисовка рук действительно очень важна.

Самура: Они привлекают внимание в любой манге. Однако у тебя на самом деле хорошо получалось рисовать руки.

Кисимото: Нет, это все ваше влияние, Самура-сан. Один из моих ассистентов, когда увидел мой дебютный ван-шот «Каракури», сказал, что я проделал большую работу над отрисовкой рук. Но потом, когда я поведал ему, что заимствовал манеру у Хироаки Самуры, он мне ответил: «Да… я знал. Это сложно не заметить» (смеётся). Это было так очевидно.

Самура: Когда я рисую руки, то добавляю линии на тыльной стороне ладони, чтобы показать сухожилия. Хорошо это или плохо, но это вошло у меня в привычку. Ты же, даже рисуя лишь очертания руки, все равно стремишься передать анатомию тыльной стороны ладони. Это впечатляет.


Кисимото: Все, что я делал, было лишь упрощенной версией вашей манеры рисовать руки.

Самура: Главное – это знать, где упростить. Но это удивительно, что ты можешь добиться подобного с помощью простых линий.

Кисимото: В конце концов, ваши работы действительно уникальны. Большинство людей приобретают опыт под влиянием других авторов, но у вас есть свой уникальный стиль.

Самура: Манга, которую я рисовал в студенческие годы, испытала сильное влияние творчества Кацухиро Отомо. Я даже накладывал тени в стиле Отомо (смеется). Я понял, что сходство стилей может стать проблемой, поэтому я попытался немного его изменить, начав рисовать в более грубом и шероховатом стиле.

Кисимото: Это было бомбой.

Самура: Я не рисовал пером Джи (смеется), а пользовался ручкой-кисточкой и линером. Причина проста — так в разы быстрее (смеется).

Кисимото: Я никогда бы не подумал, что вы использовали в своей работе обычный линер. В течение долгого времени мы с другом ломали голову над этим вопросом. У него были предположения, что вы пользовались линером, но я отмел эти доводы. В конечном счёте, мы где-то прочитали, что вы и вправду рисовали линером. Это было для меня шоком.

Самура: У тебя очень проницательный друг (смеется).

Кисимото: Персонажи в манге «Blade of the Immortal» замечательны. Девушки необычайно красивы и совершенно не похожи друг на друга. Вам, наверное, сложно подбирать для каждой из них уникальный  дизайн?

Самура: Да, я тоже испытываю с этим сложности. Крутизну мужских персонажей можно показать различными способами, даже если при ближайшем рассмотрении какие-то отдельные части выглядят уродливо. Однако женщин всегда стараются делать очень красивыми, из-за чего их лица становятся похожими.

Кисимото: Вы стараетесь создать неповторимый образ даже для второстепенных персонажей, к примеру, изменив форму их глаз. Единственное исключение, когда лица нарисованных вами женских персонажей отличаются, вы изображаете их всех с маленьким размером груди (смеётся).

Самура: Размер и форма, как правило, одинаковые (смеется). Тебе нравится большая или маленькая грудь?

Кисимото: На самом деле я предпочитаю большую.

Самура: Эээ… (смеется). Ты же в курсе, что после этого разговора мы нарисуем друг другу цветные иллюстрации? Меня мучил вопрос, кого бы мне нарисовать, и мой ассистент сказал мне, что он может легко представить себе рисунок Хинаты в моем исполнении. Он также сказал, что я должен попытаться нарисовать Цунадэ или мужского персонажа, например, Тёдзи. В общем, кого-то с большой грудью, сказал он мне (смеется).

Кисимото: (смеется).

Кисимото: Ещё я использовал мангу «Blade of the Immortal» для изучения структуры и расположения кадров. Для этого я купил сразу два одинаковых журнала «Afternoon» с вашей мангой.

Самура: Почему два?

Кисимото: Дело в том, что некоторые страницы я приклеил на стену, но смог увидеть лишь одну сторону, поэтому я купил два журнала, чтобы можно было видеть обе стороны. Так я начал учиться раскадровке, размышляя при этом: «Окей, он сделал этот кадр вот так, поэтому страница читается таким образом» или «Хм, он истратил множество страниц на это». Даже сейчас я развешиваю наброски страниц и просматриваю их во время разработки главы.

Самура: Ничего себе, но ты еще не видел мой рабочий процесс – у меня была куча вырезок из «Джампа» (смеется).

Кисимото: Знали бы вы, как сильно я был одержим вашей работой (смеется). Ритм, который вы задали в манге, был просто фантастичен. Вы изображали персонажей на дальнем плане и затем, возвращаясь назад быстрым движением камеры, шли чередой крупных планов. Я до сих пор удивляюсь тому, как вы создаете такой ритм – один крупный кадр и под ним череда маленьких кадров.


Самура: Для меня самое главное в работе над мангой — это объяснение. Прежде всего  нужно объяснить, что происходит в данной сцене. Кадры в манге отличаются от кадров в кино тем, что необходимо показать больше общих планов. В фильме же можно долгое время оставаться в рамках крупного плана, потому что фон выполнен в цвете и в принципе понятно, что происходит. В отличие от манги…

Кисимото: Манга черно-белая.

Самура: Верно. Поэтому ты должен все объяснять.

Кисимото: Это сложновато. Изображая экшен в манге, стоит слегка ошибиться в передаче движения, и сцена будет непонятна читателю.

Самура: В твоём случае, я думаю, большую роль играет еженедельный формат «Сёнэн Джампа». Я имею в виду, что твой график довольно-таки сложный, не так ли? Однажды я читал статью о недельной жизни художников в Джампе, после чего задался вопросом, как вы ребята находите время и силы, чтобы полностью посвятить себя своей работе (смеется). У вас так мало времени и вы постоянно в работе. Я думаю, что ты не успеваешь даже исправлять некоторые ошибки в главах?

Кисимото: Это верно. Конечно это только в главах, опубликованных в журнале. Во всяком случае, я получаю шанс для исправления ошибок при выпуске танкобона.

Самура: При изображении схваток ты часто используешь спид-лайны, но тем самым ты перегружаешь рисунок информацией. Я думаю, было бы проще читать, если бы у тебя была возможность наложить скринтон в качестве фона. Но у тебя нет времени на это.

Кисимото: Не всегда. В своей манге вы иногда накладывали скринтон, когда изображали персонажа на переднем плане, что придавало кадру глубину. Я делал это раньше в «Наруто», но из-за нехватки времени перестал.

Самура: Ты имеешь в виду, что мою мангу легче читать лишь потому, что я просто использую скринтоны (смеется)?

Кисимото: И из-за ракурса тоже. В вашей манге много крупных планов и не всегда понятно, где какой персонаж. В «Наруто» бои порой отличаются из-за размеров монстров кайдзю, и в эти моменты я не знаю, насколько далеко я могу двигать ракурс. Я не могу показывать кайдзю слишком далеко, а если показать их слишком близко, то читатели не смогут нормально рассмотреть сражение персонажей. Ваша работа с ракурсами – это еще одна вещь, которой я восхищаюсь. Я полагаю, что в «Blade of the Immortal» в арке «Замок Эдо» было трудно найти нужный ракурс, потому что большинство сцен происходило под землей. Идея разработки боевых сцен здесь потрясающа. Ведь вы были так ограничены в использовании разнообразных планов и ракурсов.


Самура: Да, я был сильно ограничен в выборе дальних планов.

Кисимото: И все-таки вам удалось показать боевые сцены так, что читатель смог понять суть происходящего. Я пытался изобразить батальную сцену в узком проходе с персонажем Дзирайя, но это было очень трудно. Я должен был сказать своему редактору, что работа с ракурсами для этого типа сцен слишком трудна. Но потом я вспомнил, как в арке «Замок Эдо» вы показали сражение в подземелье.


Самура: Ну да, я был вынужден часто выпутываться на протяжении этой части (смеется).

Кисимото: Нет, что вы. Это не так.

Самура: Давай немного сменим тему, я думаю, у нас есть и общие слабости. У тебя ведь тоже существуют проблемы с созданием персонажей, которых потом придется убить (смеется)? Мы оба не могли удержаться от добавления флэшбэков и сайд-стори (ответвление истории), чтобы показать злодеев не только в негативном свете.

Кисимото: Через флэшбэки мы показываем детство героев, из-за чего история становится немного длиннее, не так ли? (смеется).

Самура: В конце концов, я такой же художник, как и ты, но больше всего меня поражает в «Наруто» то, что ты не пропускаешь ни одного персонажа. К примеру, в финальной части ты попытался дать каждому персонажу возможность проявиться себя, не так ли? Ты мог себе представить, что после 15 лет выпуска манги забудешь задействовать кого-то из ранних персонажей?

Кисимото: Я пытался дать шанс каждому проявить себя. Но вы тоже никогда не забывали своих персонажей.

Самура: Да, я пытался привлечь к истории всех персонажей за исключением тех, у кого не было никаких оснований для возвращения.

Кисимото: Я был очень рад снова увидеть Гиити в конце манги «Blade of the Immortal». Мне нравилось, как он сражался оружием Мандзи.


Кисимото: Я думаю, что «Blade of the Immortal» и «Наруто» — это как две стороны одной медали в каком-то смысле. Одна из тем в «Наруто» — унаследование воли и идеалов, которые передаются из поколения в поколение, а в «Blade of the Immortal» не допускается подобный исход, дабы дальнейшие поколения страдали и воевали. Но вы также говорили, что месть — не просто проклятие, это также и любовь. На мой взгляд, это здорово.

Самура: В концовке я действительно пытался найти способ, чтобы свести всё к логическому завершению (смеется). Были вещи, которые я сделал еще в начале истории, и необходимо было отобразить их в концовке.

Кисимото: Да, но вы создали прекрасную мангу. Я имею в виду, что обуздать ненависть трудно. Ведь для людей, которые хотят отомстить своим обидчикам, это звучит как оправдание? Я сам имею дело с историей, которая посвящена мести и ненависти, поэтому я всегда думал, что и вам довольно-таки сложно писать подобного рода историю, но вы замечательно с этим справились. Как долго вы держали концовку истории у себя в голове?

Самура: Я определился с дальнейшим развитием событий, когда начал рисовать финальную арку, но то, как Рин убивает Аноцу, я решил с самого начала.

Кисимото: Рин колебалась много раз, когда дело доходило до того, чтобы продолжить путешествие со своим заклятым врагом Аноцу, но она была непреклонна в своем стремлении убить его.

Самура: Мечты персонажа могут превратиться в мечты художника (смеется).

Кисимото: Это вызывает у меня чувство реальности. Будь я на месте Рин, то тоже бы сомневался.

Самура: Персонажи в «Наруто» без тени сомнения шли по выбранному пути, особенно сам Наруто. Это хороший сёнэн.

Кисимото: Да, я задумал Наруто как персонажа, который никогда не сдается, отчасти потому, чтобы детям было понятнее его поведение. Наруто столкнулся с дилеммой, когда появился Пейн/Нагато, и благодаря ему он начал осознавать, а что, если месть — это неправильный путь. Это кажется необычным для главного героя, который никогда не сомневался в себе.

Самура: Итак, у меня есть пару вопросов, которые я хотел бы с тобой обсудить. Один из них — это отношения между Саскэ и Наруто. Саскэ уходит, но затем возвращается, так? За это время что бы ни делал Наруто, он не забывал Саскэ, но Саскэ при принятии всех своих решений даже и не вспоминал о Наруто. Я бы не сказал, что такое поведение Саскэ не влияет на Наруто. Ведь в финале Наруто помогает Саскэ не оступиться.

Кисимото: Это так.

Самура: В конечном счете, я был необычайно рад и мои опасения развеялись. Вторая вещь, о которой я хотел бы поговорить, это техника теневого клонирования. Это была очень сильная техника, чтобы использовать ее с самого начала.

Кисимот: )))) (смеется).

Самура: Поначалу я не придал ей должного значения, но затем я остановил себя на мысли, что эта техника, которая создает физические копии людей, способные свободно перемещаться в пространстве, смотрится чертовски хорошо (смеется).

Кисимото: Это правда (смеется). Главный герой слишком силён. Это секретная техника, которую он не должен был уметь использовать, но всё-таки он ей овладел. В конечном итоге — это результат влияния Лиса (смеется).

Самура: Кстати, у тебя уже есть какие-либо идеи для своей дальнейшей работы?

Кисимото: Для начала, не хотелось бы надолго затягивать свою работу (смеется). Я рассчитываю уместить свою следующую мангу в 10 томов.

Самура: Я не представляю, что «Джамп» будет так добр, что позволит тебе сделать это (смеется). Хотя я бы почитал твою мангу и на 10-ть томов. У тебя уже есть какие-либо идеи по поводу того, о чем будет эта манга?

Кисимото: Хм, я бы хотел создать историю не похожую на «Наруто», но это может не оправдать ожидание читателей. Недавно я выпустил ван-шот про мафию «Марио». В своих отзывах читатели писали, что они надеются увидеть героя со сверхспособностями, но боюсь, этого не случится.


Самура: «Джамп» открыт для новых идей, но если история не пойдет, то ее снимут с публикации и перейдут к другой серии. Лично я хотел бы видеть тебя в каком-нибудь другом жанре, не похожем на все остальные.

Кисимото: Я не прочь начать что-то новое. Выпускать историю в еженедельнике немного трудно для меня сейчас. Думаю, стоит попробовать себя в ежемесячном формате.

Самура: Ты отличный художник, мне было бы интересно посмотреть на твои будущие творения, которыми ты будешь полностью доволен.

Кисимото: Вы очень добры (смеется). Мне бы хотелось тратить больше времени на визуальную составляющую, чтобы быть довольным. Но в таком случае, я не буду успевать закончить работу в срок (смеется).


Пер. с яп.: Артем Алфёров и Кира Чубарова

Редактор: Юки Магуро

Источник: shonenjump.com (яп.), mangabrog.wordpress.com (англ.)


информация взята с сайта: mangalectory.ru

Дата написания: 21.06.17

4 .5
Наруто
переведено

Наруто

704
Naruto
боевик боевые искусства драма комедия приключения психология романтика сверхъестественное сёнэн фэнтези
ГГ мужчина Дружба Ниндзя
Несколько лет тому назад на деревню, скрытую в листве (Коноха), напал Девятихвостый демон-лис. Это была одна из пяти великих деревень, где воспитывались первоклассные ниндзя. Лис появился из ниоткуда, и его никак не ожидали. Он символизировал боль и погибель, и справиться с ним было практически невозможно. Только лидер деревни, лучший ниндзя — Четвертый Хокаге — был способен на это. Но уничтожить Девятихвостого ему не удалось, так как сила демона была поистине ужасающей. Четвертый запечатал его в тело новорожденного мальчика в надежде, что лис навсегда останется в нем. Такая победа стоила Хокаге жизни. Звали этого мальчика Наруто Узумаки. Тут и начинается наша история. Все детство Наруто жил…
4 .7
Клинок Бессмертного
переведено

Клинок Бессмертного

210
Blade of the Immortal
боевик боевые искусства драма история приключения самурайский боевик сэйнэн трагедия
Бои на мечах ГГ женщина ГГ имба ГГ мужчина Жестокий мир Месть Навыки Насилие Самураи Умерший член семьи
Очередная манга о нелёгкой жизни самураев. Однако творение Самуры выгодно отличается от прочих умелой психологической разработкой персонажей. На глазах девочки Рин была жестоко убита её семья и фактически уничтожено её додзё. Спустя два года она, движимая жаждой мести и преследуемая убийцами своей семьи, нанимает в телохранители престранную самурайскую личность - бессмертного Мэндзи, поклявшегося перебить тысячу злодеев, чтобы искупить свои прежние прегрешения. Даже порубленный в фарш Мэндзи не оставит Рин в опасности. Красивый запоминающийся рисунок и увлекающий драматический сюжет, разбавленный лёгким юмором. Манга является своеобразным синтезом классической самурайской истории и современной…

Другие публикации

Интервью Масаси Кисимото и Хироаки Самуры



Оцените новость

Автор: Поджигатель
Аватар Поджигатель
Вернуться к новостям
Написать статью/новость
Меню